Genesis 37:21

HOT(i) 21 וישׁמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H8085 וישׁמע heard H7205 ראובן And Reuben H5337 ויצלהו and he delivered H3027 מידם him out of their hands; H559 ויאמר and said, H3808 לא Let us not H5221 נכנו kill H5315 נפשׁ׃  
Vulgate(i) 21 audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat
Wycliffe(i) 21 Sotheli Ruben herde this, and enforside to delyuere hym fro her hondis,
Tyndale(i) 21 When Ruben herde that he wet aboute to ryd him out of their handes and sayde let vs not kyll him.
Coverdale(i) 21 When Ruben herde that, he wolde haue delyuered him out of their handes, & sayde: O let vs not sley a soule.
MSTC(i) 21 When Reuben heard that, he went about to rid him out of their hands, and said, "Let us not kill him."
Matthew(i) 21 When Ruben herde that, he went aboute to ryd hym out of their handes and sayd, let vs not kyl hym.
Great(i) 21 When Ruben hearde that, he ryd him out of their handes and sayde, we wyll not kyll hym.
Geneva(i) 21 But when Reuben heard that, he deliuered him out of their handes, and saide, Let vs not kill him.
Bishops(i) 21 When Ruben hearde that, he ryd hym out of their handes, and sayde: let vs not kyll hym
DouayRheims(i) 21 And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, and said:
KJV(i) 21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
KJV_Cambridge(i) 21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
Thomson(i) 21 But when Reuben heard he rescued him out of their hands and said, Let us not touch his life.
Webster(i) 21 And Reuben heard it, and he delivered him from their hands: and said, Let us not kill him.
Brenton(i) 21 And Ruben having heard it, rescued him out of their hands, and said, Let us not kill him.
Brenton_Greek(i) 21 Ἀκούσας δὲ Ῥουβὴν, ἐξείλετο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν· καὶ εἶπεν, οὐ πατάξωμεν αὐτὸν εἰς ψυχήν.
Leeser(i) 21 And when Reuben heard it, he delivered him out of their hand; and he said, Let us not put him to death.
YLT(i) 21 And Reuben heareth, and delivereth him out of their hand, and saith, `Let us not smite the life;'
JuliaSmith(i) 21 And Reuben will hear, and will take him away out of their hands; and he will say, We will not strike the soul
Darby(i) 21 And Reuben heard [it], and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
ERV(i) 21 And Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said, Let us not take his life.
ASV(i) 21 And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said: 'Let us not take his life.'
Rotherham(i) 21 And Reuben heard it, and rescued him out of their hand,––and said––Let us not smite him, so as to take his life!
CLV(i) 21 And hearing of it is Reuben, and rescuing him is he out of their hands. And saying is he, "Not smite will we his soul.
BBE(i) 21 But Reuben, hearing these words, got him out of their hands, saying, Let us not take his life.
MKJV(i) 21 And Reuben heard, and he delivered him out of their hands and said, Let us not kill him.
LITV(i) 21 And Reuben heard, and he delivered him from their hands, and said, Let us not smite his soul.
ECB(i) 21 And Reu Ben hears it and he rescues him from their hands; and says, Smite not his soul.
ACV(i) 21 And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
WEB(i) 21 Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, “Let’s not take his life.”
NHEB(i) 21 But Reuben heard it, and delivered him out of their hands, and said, "Letʼs not take his life."
AKJV(i) 21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
KJ2000(i) 21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
UKJV(i) 21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
TKJU(i) 21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, "Let us not kill him."
EJ2000(i) 21 When Reuben heard it, he delivered him out of their hands and said, Let us not kill him.
CAB(i) 21 And Reuben, having heard it, rescued him out of their hands, and said, Let us not kill him.
LXX2012(i) 21 And Ruben having heard it, rescued him out of their hands, and said, Let us not kill him.
NSB(i) 21 Reuben heard this and tried to protect Joseph from them. »Let us not kill him,« he said.
ISV(i) 21 When Reuben heard about it, he tried to save Joseph from their plot. “Let’s not do any killing,”
LEB(i) 21 And Reuben heard it and delivered him from their hand and said, "We must not take his life."
BSB(i) 21 When Reuben heard this, he tried to rescue Joseph from their hands. “Let us not take his life,” he said.
MSB(i) 21 When Reuben heard this, he tried to rescue Joseph from their hands. “Let us not take his life,” he said.
MLV(i) 21 And Reuben heard it and delivered him out of their hand and said, Let us not take his life.
VIN(i) 21 Reuben heard this and tried to protect Joseph from them. »Let us not kill him,« he said.
Luther1545(i) 21 Da das Ruben hörete, wollte er ihn aus ihren Händen erretten und sprach: Lasset uns ihn nicht töten!
Luther1912(i) 21 Da das Ruben hörte, wollte er ihn aus ihren Händen erretten, und sprach: Laßt uns ihn nicht töten.
ELB1871(i) 21 Und Ruben hörte es und errettete ihn aus ihrer Hand und sprach: Laßt uns ihn nicht totschlagen!
ELB1905(i) 21 Und Ruben hörte es und errettete ihn aus ihrer Hand und sprach: Laßt uns ihn nicht totschlagen!
DSV(i) 21 Ruben hoorde dat, en verloste hem uit hun hand; en hij zeide: Laat ons hem niet aan het leven slaan.
DarbyFR(i) 21 Et Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains; et il dit: Ne le frappons pas à mort.
Martin(i) 21 Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, en disant : Ne lui otons point la vie.
Segond(i) 21 Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.
SE(i) 21 Cuando Rubén oyó esto, lo libró de sus manos y dijo: No lo matemos.
ReinaValera(i) 21 Y como Rubén oyó esto, librólo de sus manos y dijo: No lo matemos.
JBS(i) 21 Cuando Rubén oyó esto, lo libró de sus manos y dijo: No lo matemos.
Albanian(i) 21 Rubeni i dëgjoi këto dhe vendosi ta shpëtojë nga duart e tyre, dhe tha: "Nuk do ta vrasim".
RST(i) 21 И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: неубьем его.
Arabic(i) 21 فسمع رأوبين وانقذه من ايديهم. وقال لا نقتله.
ArmenianEastern(i) 21 Երբ Ռուբէնը լսեց դա, նրանց ձեռքից փրկեց նրան. նա ասաց. «Չսպանենք նրան»:
Bulgarian(i) 21 Но Рувим, като чу това, го избави от ръката им и каза: Да не го убиваме!
Croatian(i) 21 Ali kad je to čuo Ruben, pokuša da ga izbavi iz njihovih šaka. I reče: "Nemojmo oduzimati njegova života!
BKR(i) 21 A uslyšev to Ruben, aby ho vytrhl z ruky jejich, (nebo řekl: Neodjímejme mu hrdla,)
Danish(i) 21 Der Ruben hørte dette, friede han ham af deres Hænder og sagde: Lader os ikke slaa ham ihjel!
CUV(i) 21 流 便 聽 見 了 , 要 救 他 脫 離 他 們 的 手 , 說 : 我 們 不 可 害 他 的 性 命 ;
CUVS(i) 21 流 便 听 见 了 , 要 救 他 脱 离 他 们 的 手 , 说 : 我 们 不 可 害 他 的 性 命 ;
Esperanto(i) 21 Sed tion auxdis Ruben kaj savis lin el iliaj manoj, kaj diris: Ni ne mortigu lin.
Estonian(i) 21 Kui Ruuben seda kuulis, siis ta tahtis teda nende käest päästa ja ütles: „Ärgem võtkem temalt hinge!"
Finnish(i) 21 Koska Ruben sen kuuli, tahtoi hän häntä pelastaa heidän käsistänsä, ja sanoi: älkäämme hänen henkeänsä ottako.
FinnishPR(i) 21 Kun Ruuben sen kuuli, tahtoi hän pelastaa hänet heidän käsistään ja sanoi: "Älkäämme lyökö häntä kuoliaaksi".
Haitian(i) 21 Woubenn t'ap koute yo, li t'ap chache yon jan pou sove Jozèf anba men yo. Li di yo: -Piga nou touye l'.
Hungarian(i) 21 Meghallá pedig Rúben és megmenté õt kezökbõl, és mondá: Ne üssük õt agyon.
Indonesian(i) 21 Ruben mendengar rencana mereka itu, lalu ia berusaha untuk menyelamatkan Yusuf. "Jangan bunuh dia," katanya.
Italian(i) 21 Ma Ruben, udendo questo, lo riscosse dalle lor mani, e disse: Non percotiamolo a morte.
ItalianRiveduta(i) 21 Ruben udì questo, e lo liberò dalle loro mani. Disse: "Non gli togliamo la vita".
Korean(i) 21 르우벤이 듣고 요셉을 그들의 손에서 구원하려 하여 가로되 `우리가 그 생명은 상하지 말자'
Lithuanian(i) 21 Bet Rubenas, tai išgirdęs, išgelbėjo jį iš jų rankų, sakydamas: “Nežudykime jo.
PBG(i) 21 Co gdy usłyszał Ruben, chciał go wybawić z rąk ich, mówiąc: Nie zabijajmy go.
Portuguese(i) 21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
Norwegian(i) 21 Da Ruben hørte dette, vilde han fri ham ut av deres hender og sa: La oss ikke slå ham ihjel!
Romanian(i) 21 Ruben a auzit lucrul acesta, şi l -a scos din mînile lor. El a zis:,,Să nu -i luăm viaţa!``
Ukrainian(i) 21 І почув це Рувим, і визволив його з руки їхньої, і сказав: Не губімо душі його!